日本文學(xué)論文題目
日本文學(xué)指的是以日本語(yǔ)寫(xiě)作的文學(xué)作品,橫跨的時(shí)間大約有兩千年。日本文學(xué)的論文題目在很大程度上影響著論文的質(zhì)量高低。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于日本文學(xué)論文題目的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!
日本文學(xué)論文題目(一)
1. 日漢否定表達(dá)的對(duì)比研究
2. 關(guān)于中日同形類(lèi)義詞的研究
3. 日本新聞翻譯實(shí)踐與研究報(bào)告
4. 任務(wù)型教學(xué)法在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中的實(shí)驗(yàn)研究
5. 淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)表現(xiàn)
6. 翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國(guó)》漢譯研究
7. 川端康成小說(shuō)在中國(guó)的翻譯·傳播和接受
8. 《羅生門(mén)》與《鼻子》的漢譯本對(duì)比研究
9. 日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究
10. 關(guān)于日語(yǔ)中“貓”慣用句的研究
11. 從日語(yǔ)教學(xué)的角度談母語(yǔ)遷移現(xiàn)象
12. 從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)日語(yǔ)會(huì)話(huà)中省略表達(dá)的研究
13. 從語(yǔ)境看日語(yǔ)第二人稱(chēng)代詞的隱匿性表達(dá)
14. 日本人的集團(tuán)意識(shí)的研究及其教育指導(dǎo)
15. 日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的特征及其教育指導(dǎo)
16. 關(guān)于日語(yǔ)教育中日本文化導(dǎo)入的考察與教育指導(dǎo)
17. 《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯
18. 試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性
19. 中日同形異義四字成語(yǔ)的對(duì)比研究
20. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的中日廣告語(yǔ)言對(duì)比研究
21. 二十世紀(jì)七十年代以來(lái)中日流行語(yǔ)的對(duì)比研究
22. 奈達(dá)功能對(duì)等理論在影視翻譯中的運(yùn)用
23. 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯
24. 從《探求中國(guó)的山水》漢譯本看游記類(lèi)文本的翻譯策略
日本文學(xué)論文題目(二)
1、語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)視野下的日漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?/p>
2、現(xiàn)代日語(yǔ)可能表達(dá)研究
3、現(xiàn)代日漢情態(tài)對(duì)比研究
4、中日同形異義漢字詞研究
5、漢日動(dòng)物詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究
6、日語(yǔ)拗、長(zhǎng)、撥、促音與中古漢語(yǔ)音韻對(duì)應(yīng)規(guī)律研究
7、司馬遼太郎咱歴史小説研究
8、中國(guó)高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生格助詞使用的影響因素研究
9、韓日語(yǔ)助詞共現(xiàn)對(duì)比研究
10、新中國(guó)日語(yǔ)高等教育歷史研究
11、日本近代言文一致問(wèn)題初探
12、韓日越漢字本土化過(guò)程研究
13、漢、朝、日同形異義漢字詞對(duì)比研究
14、韓日禁忌語(yǔ)對(duì)比研究
15、漢日比較視野下的漢語(yǔ)對(duì)比對(duì)生性研究
16、漢日隱性性別詞語(yǔ)對(duì)比研究
17、日語(yǔ)復(fù)句句式變化研究
18、中國(guó)高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中日同形近義詞產(chǎn)出難易度影響因素研究
19、明治以來(lái)的日本漢字問(wèn)題及其社會(huì)文化影響研究
20、日語(yǔ)多義感覺(jué)形容詞的語(yǔ)義分析研究
日本文學(xué)論文題目(三)
1. 中日色彩語(yǔ)「青」偵娭偡傞対照研究
2. 中日同字詞比較研究
3. 關(guān)于日語(yǔ)被動(dòng)句和漢語(yǔ)“被”字句的對(duì)比研究
4. 現(xiàn)代日本語(yǔ)感情表現(xiàn)研究
5. 從《伊豆舞女》中文譯本看翻譯的跨文化交際行為
6. 《源氏物語(yǔ)》和歌漢譯研究
7. 關(guān)于中日色彩詞的對(duì)照研究
8. 中日慣用語(yǔ)中動(dòng)物隱喻的對(duì)比研究
9. 中日恥意識(shí)及其在言語(yǔ)表達(dá)上的體現(xiàn)
10. 惠普日語(yǔ)客服的翻譯實(shí)踐報(bào)告
11. 關(guān)于低碳增長(zhǎng)的日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告
12. 「?jìng)總鎮(zhèn)聜啤沟臅崦列约捌湓?/p>
13. 中日翻譯中的語(yǔ)言文化差異與信息再現(xiàn)
14. 時(shí)尚類(lèi)雜志文本的日譯漢翻譯實(shí)踐
15. 新聞?lì)惛寮姆g策略研究
16. 關(guān)于日語(yǔ)中食感表達(dá)的研究
17. 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度分析日語(yǔ)中以“心”為中心的慣用句意義
18. 文學(xué)作品中人物描寫(xiě)的翻譯技巧探究
19. 星新一小說(shuō)翻譯實(shí)踐中翻譯技巧的應(yīng)用
20. 太宰治《人間失格》漢譯本的比較研究
21. 對(duì)加譯和倒譯技巧的研究
22. 日漢翻譯技巧-加譯在實(shí)例中的運(yùn)用和分析
23. 日譯漢實(shí)踐報(bào)告-《日本人和中國(guó)人這里不同》中常用翻譯方法的應(yīng)用分析
24. 日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法-《日本人與中國(guó)人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告
25. 從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
26. 常用翻譯技巧的應(yīng)用
27. 日語(yǔ)中“手”的概念隱喻意義研究
28. 基于跨文化交際理論下的中譯日分析
猜你喜歡:
日本文學(xué)論文題目





下一篇:日本文學(xué)論文選題